***
LE TEXTE EN FRANÇAIS
Les paroles mettent en scène une gitane qui prie la Lune une nuit entière
dans le but de se trouver un mari. À la fin de la prière, la Lune lui annonce
qu'elle pourra se mettre en couple avec un homme, mais à condition que leur
premier enfant lui soit offert en sacrifice. Ainsi quelques mois plus tard,
l'enfant nait. Cependant, sa couleur de peau ne ressemble pas ni à celle de sa
mère ni à celle de son père, elle est effectivement blanche « tout comme une
hermine » et de plus, ses yeux sont gris. Son père en déduit instantanément que
sa femme l'a trompé et la poignarde de colère. Puis il emmène son fils au
sommet d'une colline voisine où il l'abandonne, exécutant ainsi la condition
qu'avait fixée la Lune, alors qu'il n'en savait pourtant rien. La Lune élève
alors l'enfant dans le ciel et le prend sous sa protection. Les jours où
l'enfant est heureux, la Lune sera pleine, les jours où il criera elle formera
un croissant pour lui servir de berceau.
CORREGIR LA ‘TRADUCCIÓN GOOGLE’
Las letras representan una gitana
que reza la luna toda la noche con el fin de encontrar un marido. Al final de
la oración, la luna le dice que puede conseguir en una relación con un hombre,
sino sólo su primer hijo para ser sacrificado. Y unos meses más tarde, el niño
nació. Sin embargo, el color de su piel no se ve o la de su madre o de su
padre, en realidad es blanco "como un armiño" y más, sus ojos son de
color gris. Su padre al instante deduce que su esposa lo engañó y apuñala a su
ira. Luego se lleva a su hijo a la cima de una colina cercana, donde la
abandona, la condición corriente y había puesto la luna, así que él no sabía
nada. Luna sale entonces al niño en el cielo y lo tomó bajo su protección. Los
días en que el niño es feliz, la Luna está llena, los días en que lloran formar
una media luna para que sea su lugar de nacimiento.
-------------------
No hay comentarios:
Publicar un comentario